01 创世记译文的不同

Tagged: 

  • This topic has 3 replies, 4 voices, and was last updated 3 years ago by .
Viewing 4 posts - 1 through 4 (of 4 total)
  • Author
    Posts
  • #1320
    Charity
    小组长

      小序
      我因为喜欢看不同译本的圣经,并且很有收获,所以今年特别有感动要把各译本的明显差异列出来,如果大家有更多的补充,欢迎大家告诉我。我基本会按每卷书名来列。

      另外,我对译本的不同,有一点自己想法,也跟大家分享一下,但是因为是随想,既没有把握,也不成熟,所以就写个“胡注释”,正好一语双关,给大家读经带些乐趣,也仅供参考。

      胡玉霞

      以下为中文圣经译本简称
      和:和合本;思:思高版;新:新译本;汉:新汉语;现:现代中文;当:当代译本;

      1. 创 3:4
      思:你们决不会
      和:你们不一定
      CJB: It is not true that you will surely die.

      胡注释:详见《上帝与魔鬼》https://mp.weixin.qq.com/s/IglQF516tJSNAmUESBZvBw

      2. 创 20:3
      思:但是夜间,天主在梦中来对阿彼默肋客说:“为了你娶来的那个女人你该死,因为她原是有夫之妇。”
      和:但夜间,神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。”

      3. 创 21:9
      和:当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,就对亚伯拉罕说:你把这使女和他儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。
      思:撒辣见那埃及女人哈加尔给亚巴郎生的儿子,戏笑自己的儿子依撒格,就对亚巴郎说:“你该赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不能和我的儿子依撒格一同承受家业。”

      胡注释:看和合本以为撒拉看见以实玛利高兴,自己就难受。其实是以实玛利在嘲笑以撒。

      4. 创 21:11
      和:亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁
      汉:这事在亚伯拉罕眼中看来非常恶,因为涉及他的儿子。

      5. 创 27:39
      和:他父亲以撒说:地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。
      新:他父亲以撒回答他,说:你住的地方必远离地上的沃土,远离天上的甘露。

      胡注释:看和合本会想不明白,雅各不是抢走了以撒的祝福吗?怎么以撒还跟雅各一样有沃土甘露?

      以色列翻译陈昕尧的翻译:这已膏油之地,将成之位,可从天而撤:依你之剑而复兴,你兄弟过去所做之工,将随你挣开脖颈之轭而去。

      他根据他自己的翻译认为:以撒当时认为,他给雅各的祝福可否被撤消是上帝决定的,以撒对他的观点有补充说明,这里原文有个冒号,说的内容想表达的是,关键问题还在于你自己,你兄弟对你做的那些事,还要你自己去消化,你不要放弃自己。这是以撒想给他这个儿子一点安慰。

      6. 创 29:30-31
      和:雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚。于是又服事了拉班七年。耶和华见利亚失宠(原文作被恨),就使他生育,拉结却不生育。
      玛1:2-3:我却爱雅各、恶以扫(和)。爱了雅各伯,而恨了厄撒乌(思)。

      胡注释:爱这个,恨那个,是希伯来文表达对比、相对差异的方式,是“爱哪个多一点”的意思,并非雅各恨利亚,所以译文没有问题。但是它的平行经文,“爱雅各恨以扫”却被直译出来,这多少让读者会误会上帝恨以扫,其实上帝不恨任何人,只是有人不喜欢上帝的圣洁,所以上帝就任由他。但这句话却被预定论解释成上帝会预定一些人下地狱,这是我不认同的。

      7. 创 38:12
      思:过了几年,犹大的妻子叔亚的女儿死了。丧期过后,犹大便同自己的朋友阿杜蓝人希辣,上提默纳黑去剪羊毛。
      和:过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。

      胡注释:看和合本以为犹大很盼着自己老婆死,看思高版才明白是丧期过了而已。

      8. 创 47:7;47:10
      思:然后若瑟引他父亲来谒见法郎;雅各伯向法郎请安。……雅各伯再向法郎请安,辞别法郎出来了。
      和:约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。……雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。
      NIV:After Jacob blessed Pharaoh……Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence.

      胡注释:NIV关于这两处blessed都有一个注释:or greeted。也就是说原文这个词有两个意思,请安或祝福。基督教的中文译本大多选择的是雅各给法老祝福,甚至很多人由此得出的解经是,被世界训练出来的最高领袖见了神的仆人也自惭形秽,需要得到神仆人的祝福。因为圣经说:从来位分大的给位分小的祝福。而我根据上下文以及法老和雅各的对话,看不出来是有这个意思。所以我倾向于问安或普通祝福语,就如保罗见了罗马长官,该有礼节还是会有。

      • This topic was modified 3 years ago by .
      • This topic was modified 3 years ago by .
      • This topic was modified 3 years ago by .
      • This topic was modified 3 years ago by .
      • This topic was modified 3 years ago by .
      • This topic was modified 3 years ago by .
      • This topic was modified 3 years ago by .
      • This topic was modified 3 years ago by .
      #1357
      Jenniferwhx
      管理员

        感谢主,不同译本给了不同角度的理解。求神赐智慧让我们明辨,明白来自祂对我们说的话。

        #1372
        Linda Lin
        参与者

          感谢主!一直都是读和合本中文版,今年读英文版的,才发现有很多翻译的不同,有些意思相差很远,求神帮助带领,让我们能更好的明白祂的旨意。

          #1455
          碎溢
          管理员

            非常感谢神给姊妹的这个负担和在主里的殷勤和劳苦,我这些年也是从读不同版本的圣经受益良多,碰到读不懂的地方就去多看几个不同的译本来比较一下。只是的确也因此发现有些地方(比如上面#5 提到的),不同的版本是有着完全相反的意思,我看那些常见的英文版本,一半是跟和合本意思相同,一半是跟新译本意思相同,就比较难做判断。

            另外这两年用“精读圣经”的APP来查看原文,并对比相关的经文,也对能够帮助我更好理解经文字面背后的意思。比如#7提到“祝福”和“问安”的说法,英文的译本除了NIV,其他的译本都是用“bless”,而原文是编号1288的词,是用来说(出于神或者人的)赐福、祝福、称颂等意思,跟一般的问安是不同的。这样看来,我觉得这里雅各给法老的“祝福”,是比较特别的。

          Viewing 4 posts - 1 through 4 (of 4 total)
          • You must be logged in to reply to this topic.
          Scroll to Top