1. 太11:12
新:从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
和:从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
胡注释:这句经文,不同译本有很大的不同。基本后翻译的译本都跟新译本相同,如:现代中文译本、新汉语译本、和合本修订版,GNT版等,我就不一一列举了。那么如果原文确实是这个意思的话,那么,它就不是在表达路加福音的意思:律法和先知到约翰为止,从此神国的福音传开了,人人努力要进去(路16:16)。它还有更丰富的意思。我们知道天国一直受到猛烈的攻击,无论是魔鬼借着亚玛利人哈曼来灭绝犹太民族,还是魔鬼借着大希律要杀死初生的小耶稣……现在,天国的王已经出来传道了,天国马上就要建成了,胜败在此一举了,魔鬼势必发起最猛烈的攻击,企图把天国夺去。
2. 太21:3
思:如果有人对你们说什么,你们就说:主要用它们。他们就会立刻放它们来。
和:若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。
胡注释:我印象里一直以为就牵了一头驴来,结果今年才注意到还有的译本翻译成它们,然后看到7节说:“门徒……牵了驴和驴驹来”,我才发现原来真是它们。
3. 太22:39
和:其次也相仿,就是要爱人如己。
思:第二条与此相似:你应当爱近人如你自己。
胡注释:详见译本比较出20:17的注释。
4. 太24:34
和:我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
胡注释:我一直弄不明白,一个“世代”有多久。今年看新汉语译本:看啊,我时时刻刻都与你们同在,直到这时代的终结(太28.20)。这里的注释说“时代”可译作“世界”。我想这世代还没过去,指的应该是这世界还没有过去吧。